值得一提的是,杨敬年1998年开始翻译《国富论》时,已经90岁高龄了。在2016年9月上海社科院经济研究所主办的“纪念《国富论》发表240周年”学
国富论要看杨敬年翻译的版本最好,翻译准确。最早严复翻译的版本是文言文,我们没法读。第二版是郭大力…
(^人^)
guo fu lun yao kan yang jing nian fan yi de ban ben zui hao , fan yi zhun que 。 zui zao yan fu fan yi de ban ben shi wen yan wen , wo men mei fa du 。 di er ban shi guo da li …
?ω?
我在网上看到的国富论有很多个版本,都说是全译本,有的足足有两大本,有的却只有前者一半,价格也天差地远,有的近百元,有的二三十就能搞定,希望大佬解惑。 关注者 29 被浏览
评:杨敬年,著名经济学家,翻译众多经济学著作。翻译《国富论》的时候已经90岁,即1998年。该版本是我国第三个版本,也可以说是最早的现代版本。下面要联系这点。 有注释、
一是陕西人民出版社出版的《国富论》是杨敬年1998年九十岁的时候翻译。另外郭大力、王亚南的版本于1931年重译、1965年校改的版本,该版本由
《国富论》应该怎么读?1。挑选合适的译本。个人认为,读者可以根据自己的实际情况自 因为有许多的背景介绍和注解,翻译也注重实际,保留核心观点。杨敬年的版本,听说也不
[最佳答案] 如果不是专业研究者,建议普通读者选择人民日报出版社09年4月出的版本,胡长明翻译,是全译典藏图文本。需要学术研究的话,还是读英文原著的好。 国富论目前比较多见的有8种译本。 一是较早的商务印书馆版本,1930年由郭大力、王亚南译(王亚南曾任厦门大学校长),1972年再版。去年因为总理说自己喜欢《道德情操论》,引得出版界热捧亚当斯密的著作,上海三联书店于今年初乘势将这个版本再版推出。 二是陕西人民出版社,杨敬年译本。译者是百岁高龄的南开大学教授,书中引用了熊彼特的注释和导读,内容比较丰富,受到不少读者追捧 三是新世界出版社,谢祖钧 译,译者似乎对经济学的专业词汇知之甚少,翻译也比较拗口。 四是华夏出版社,唐日松 译,作者是北大经济学院的,此译本总体来说乏善可陈。 五是陕西师范大改耐学出版社,陈星 译,图文删节版。资料是丰富了,原文的翻译却打了折扣。 六是北京出版社,张兴,田要武,龚双红 编译,删减版。编译和翻译,专业水准显然不一样的。 七是万卷出版公司,孙善春,李春长 译。明显是拼凑版。 八是人民日报出版社,胡长明 译,语言精炼生动,通俗易懂,最符合现代人阅读习惯的版本。 前两个版本的译
【编者按】昨天中午(9月4日)11时52分,我国著名经济学家、南开大学杨敬年教授逝世,享年108岁。杨敬年教授在90岁高龄翻译出版的亚当·斯密的《国
发表评论